Thursday, May 19, 2011

dil hai aaiinaa-e-hairat se do-chaar aaj kii raat

dil hai aa_iinaa-e-hairat se do-chaar aaj kii raat
Gam-e-dauraa me hai aks-e-Gam-e-yaar aaj kii raat
[hairat = wonder/amazement; Gam-e-dauraa.N = sorrows of life]
[aks-e-Gam-e-yaar = reflection of sorrow of separation]
aatish-e-gul ko daaman se havaa detii hai diidanii hai
ravish-e-mauj-e-bahaar aaj kii raat
[aatish = fire; diidanii = worth seeing; ravish = behaviour; mauj = wave]
aaj kii raat kaa mahamaa hai malbuus-e-hariir is chaman-zaar me
ugate hai sharar aaj kii raat
[mahamaa.N = guest; malabuus = garments; hariir = silk]
[chaman-zaar = garden; sharar = sparks of fire]
mai ne farahad kii aaGosh me shirii dekhii mai ne
paravez ko dekhaa sar-e-daar aaj kii raat
[aaGosh = embrace/bosom; sar-e-daar = at the gallows]
jo chaman sarf-e-Khizaa.N hai vo bulaate hai
mujhe mujhe fursat nahii ai jaan-e-bahaar aaj kii raat
[sarf-e-Khizaa.N = in autumn's grasp; fursat = leisure time]
dar-e-yazadaa pe bhii jhukatii nahii is vaqt jabii
mujh se aaNkhe na laDaa ??? aaj kii raat
[yazadaa.N = adjective for God (God of piety); jabii.n = forehead]
mashaal-e-sher kaa laayaa huu chaDhaavaa "Abid"
jagamagaate hai shahiido ke mazaar aaj kii raat
[cha.Dhaavaa = offering; shahiid = martyr; mazaar = tomb/mausoleum]

No comments:

Post a Comment