Saturday, May 28, 2011

ye merii Gazale merii nazme

ye merii Gazale ye merii nazme tamaam terii hikaayate hai 
ye tazkire teri lutf ke hai ye sher teri shikaayate hai 
mai sab teri nazr kar rahaa huu ye un zamaano ki sate hai 
jo zindagi ke naye safar me tujhe kisii roz yaad aaye 
to ek ek harf jii uThegaa pahan ke anfaas kii qabaaye 
udaas tanahaaiiyo ke lamho me naach uThengi ye apasaraaye 

[tazkire.n=mention; s'ate.n=moments] 
[anfaas=breaths; qabaaye.N=long coats] 

mujhe teri dard ke alaavaa bhi aur dukh the,ye jaanataa hu 
hazaar Gam the jo zindagi ki talaash me the,ye jaanataa hu 
mujhe Khabar hai ki teri aaNchal me dard ki ret chaanata hu 
magar har ek baar tujh ko chhuu kar ye ret rang-e-hinaa bani hai 
ye zaKhm gulzaar ban gaye hai ye aahe-sozaa ghaTaa bani hai 
ye dard mauj-e-sabaa huaa hai ye aag dil kii sadaa bani hai 

aur ab ye saarii mataa-e-hastii ye phuul ye zaKhm sab tere hai 
ye dukh ke nauhe ye sukh ke naGme jo kal mere the vo ab tere hai 
jo terii qurbat terii judaa_ii me.n kaT gaye roz-o-shab tere hai 
vo teraa shaayar teraa muGanni vo jis kii baate ajiib sii thi 
vo jis ke andaaz Khusro-vaanaa the aur adaaye Gariib sii thi 
vo jis ke jiine kii Khvaahishe bhi Khud us ke apane nasiib si thi 

[mataa=things; qurbat=nearness] 
[roz-o-shab=day and night; muGannii=singer] 
[Khusro-vaanaa=king-like; Khvaahishe.n=desires] 

na puuchh us ka ki vo divaanaa bahut dino kaa ujaD chukaa hai 
vo kohakan to nahin thaa lekin kaDii chaTTaano se laD chukaa hai 
vo thak chukaa hai aur us kaa teshaa usii ke siine me ga chukaa hai 

[kohakan=another name for Farhaad; teshaa=axe] 

No comments:

Post a Comment